这位曾经的民间游戏中文翻译大师,现在过得如何样了 民间流传着这样一个故事,某人
这些天,很多中国玩家可能心情都有些复杂。
《上古卷轴 OL》刚刚上线,不少玩家就怀着兴奋的心情进入游戏。然而,当他们看到官方中文版的时候,瞬间被浇了一盆冷水。
请翻译一下,“kill the cobwebs. Normal”是什么意思?
被打是什么意思?
没过多久,玩家就必须找到十多个中文翻译错误、bug和漏词。
官方中文版是这样制作的。归根结底还是被忽视了。不少愤怒的玩家直接冲进steam评论区,写下“rnm,退款!”
无独有偶,就在前几天,刚刚发布的《使命召唤19》也出现了问题。本来,能够用新出炉的中国特种兵子墨在竞技场里杀戮,感觉有点爽。
然而,就在玩家们觉得动视终于越来越重视中国市场的时候,大量的中文bug被发现,游戏搜索也变得“性感”起来。
剧情中的台词也变得“性”了:
这cod的中国队难道不是经验丰富的车手吗?
好吧,不开玩笑了,游戏刚刚上线。这些常见的汉化bug大家都能理解,而且往往一两个补丁后就被修复了,并不影响游戏体验。
但真正引起争议的是没有bug的中文台词。
这次在为汉译作官方中文字幕时,可能是为了更接地气地呈现意思,将原文翻译融入了自己的理解中。
比如让游戏中的角色Soap直接用上海话说话:
当然,真正引起部分玩家不满的还是这句话。原文“谢谢你的提示”被翻译成网络梗:“我真的知道如何感谢你。”
一时间,不少玩家开始质疑动视的本地化团队。
很多人觉得在游戏中插入网络表情包是非常不合适的。故事模式追求沉浸感。如果你突然看到一个与肥皂角色完全不符的笑话,你不但不会感到惊讶,反而会瞬间分心。
更重要的是,所谓的网络迷因往往具有消亡快的特点。就好像你正在重播《生化危机 2》,突然看到主角说:“你是gg还是mm?”确实有点不伦不类。
甚至有人认为,这是中国队自我意识过度所致。为了追求所谓的“优雅”,他们放弃了“忠实”和“表达”,这是缺乏职业道德的表现。
当然,除了上面提到的小瑕疵之外,COD19官方中文版这次的整体水平还是在线的。甚至在上一场比赛中,也出现了很多既诚实又优雅的优秀翻译。
至于为什么会引起这么大的情绪,下面的高调评论或许可以在一定程度上概括大家的想法:
其实,并不是玩家不能接受在中文翻译中看到表情包,而是很多人一直认为,相比于这些“双剑”翻译,消失的中文翻译群体更值得铭记。
想想看,随着正版时代的到来,玩家的首选已经成为了游戏厂商提供的官方中文版。是否正品取决于厂家的水平和细心。
虽然很怀念以前的日子,但小发也有一系列疑问:那么为什么这些大公司不直接与中国民间团体合作生产高质量的本地化内容呢?
难道中国历代伟大的神明真的都忘记了彼此吗?
换句话说,官方华人真的比民间华人群体好吗?
为此,小发专门联系了青雨工作室的创始人W先生和R先生。原作RPG作品《极乐迪斯科》文本过百万,涉及众多文学元素,被他们工作室翻译成中文,也深受玩家喜爱。他们称之为史诗般的壮举。
现在,他们已经在为一款名为《神之天平》 的ARPG 进行本地化和发布工作:
有兴趣的传教士可以看看
或许我们可以从他们现在的发展中了解到那些曾经汉化的人现在在做什么。
事实上,即使在世界游戏史上,中国的游戏本土化进程也是极其特殊的。
早在20世纪90年代,一家名为福州燕山软件的公司就开始对FC游戏《坦克大战》进行本地化,并推出了燕山坦克系列。
不过,与其说是汉化,不如说是翻版,但哪怕只是这些简单的菜单栏文字的汉化,这款风靡全中国、销量达3000万份的游戏,也让很多人看到了外国游戏的中国化。必要性。
但随着各种比赛的推出,很多中国队伍的经验不足被暴露出来,闹出了很多笑话。
例如,台湾英宝格公司在推出《无冬之夜》时,将原本表示对对方漠不关心的俚语“kicking in my eyes”翻译成了“kicking eyes”。
天人互动推出《上古卷轴》时,游戏名称被翻译为“老人卷轴”等等。
不过,随着玩家需求的增加,越来越多热爱游戏的翻译者开始加入进来。比如,《魔兽世界》进入中国时,负责9towns中文版的田健就曾翻译过《魔兽争霸 3》的说明书。《魔兽世界》。我熬了几十个通宵,翻译了十万字的内容。
他在《GTA》留下的角色名字至今还留在很多玩家的记忆中。
除了官方进口的网游外,玩家们也开始根据自己的兴趣组建各种汉化群,比如翻译了《逆转裁判》的简嘉汉化群、专门研究《足球经理》系列的ACG汉化群、专营炸药组《旭丽玛:诸神》等。
青鱼工作室的W先生也在这个时期开始加入,也参与了很多经典游戏的民间汉化翻译工作。
然而,随着华人团体数量的增加,许多问题也随之出现。
首先,即使大多数中文翻译集团并不盈利,但中文翻译需要解包才能获取游戏内文本,这仍然是违法的。
幸运的是,中国翻译团队翻译作品纯粹是出于热爱,并没有获取任何利润。但这种不专业的情况造成了大量的人员流动,各个中文翻译团队无法保持稳定。
直到后来,随着下载补丁的玩家提供游戏网站的点击,利益开始压倒中国群体的初衷。为了避免与别人的游戏发生冲突,不少中国团体会先做虚假宣称,以占便宜。让玩家先下载自己的补丁,因为一些中文组之间会有机器翻译。
健嘉的中文团队与3DM有着不同的想法,最终独立出来。
随着蒸汽逐渐进入我们的视野,W先生逐渐意识到这种形式可能存在着不可调和的矛盾。
“既然正版已经成为大势所趋,我们能否主动联系厂家,为他们提供中文翻译服务呢?”
于是W先生找到了从事翻译的R先生,成立了青语工作室。
他们给《战神》的制作人发了邮件,并在魔点网发起了众筹活动,筹集了1万多元,最终成功了。
W先生告诉我,真正把游戏翻译成中文远没有想象中那么简单。
从最初的文本分析、试玩、翻译,到最后的打磨、校对、测试,如果文本量在30万左右的话,需要4个月左右的时间。
出现笑料也不是不可能,但至于是否改编,还需要根据厂家发来的具体人物简介问题来具体分析。
比如,你能想象《极乐迪斯科》中凶猛霸道的奎爷说“爵爵子”吗?
更重要的是,过去有很多私人本地化小组没有测试环节。然而,对于一家本地化公司来说,测试可以说是最关键的步骤之一,也是对玩家责任的体现。
以《赛博朋克 2077》为例。青雨的翻译工作并不是一次性的。它还需要配合游戏上线后的大量文字更新,甚至帮助开发者发现原文中的许多语法错误。
很多人觉得,随着官方华人越来越受欢迎,私人华人团体的空间越来越小。这就是各大厂商的中文语言翻车的重要原因。
但W先生却不这么认为。
在他看来,民间汉语翻译团体的素质往往不稳定。民间汉语翻译团体可以产出高质量的产品。译者如果遇到自己擅长的领域和游戏,就能完成很高水平的中文翻译。然而,译者自身的流动性要长期服务于固定的组织是极其困难的,导致不同群体或同一群体在不同时期的质量波动较大。
比如为《行尸走肉:米琼恩》做本地化工作的海天工作室,作为专业的独立工作室,不仅保质保量地完成了10万条配音台词,也让很多玩家第一次体验到了优秀的本地化能带来什么。乐趣。
这样的工作量和成本也是很多中国民间团体无法承受的。
W先生认为,正版时代游戏本地化质量不佳与整个行业不重视本地化工作有关。
对于厂商来说,只要游戏足够好玩,即使中文翻译质量很差,他们还用担心游戏卖不出去吗?
2016年,Telltale Games制作了一款游戏010-30000。甚至中文版游戏的字幕中也出现了台词,引起了很多玩家的不满。但由于厂家的疏忽,最终被放弃。
对于玩家来说,大家对中文翻译知之甚少。 W先生觉得,做好比在设计院画一张好图纸要困难得多。在公众眼中,普遍认为中文翻译的门槛很低。
因此,在这款游戏被称为第九艺术的今天,我们可以第一次玩顶级大作,体验真正的沉浸式体验,并能够用母语背诵这些感动我们的台词。
“他们的土地,他们的鲜血!”
“时间不是你的敌人,永恒才是。”
“战争,请让它永远只存在于游戏中。”
事实上,我们都应该感谢那些因为爱心而愿意进来做事的人。
无论是曾经举起火炬勇往直前的民间汉化团体,还是现在的职业汉化者。